因为《那些年》,“You are the apple of my eye.” 彻底地火了。挚爱,就是眼中最清澈的目光,温柔地将所见收归心里最柔软的地方。心里留着一个位置,就已足够;不用花言巧语,无需殷勤不断,一个柔软的对视,就能看到对方眼中最出色的自己。 Apple of eye 原意为眼睛里的瞳孔,在圣经中被引喻为“ ..

You are the apple of my eye.

本贴最后更新于 2397 天前,其中的信息可能已经沧海桑田

    因为《那些年》,“You are the apple of my eye.” 彻底地火了。挚爱,就是眼中最清澈的目光,温柔地将所见收归心里最柔软的地方。心里留着一个位置,就已足够;不用花言巧语,无需殷勤不断,一个柔软的对视,就能看到对方眼中最出色的自己。

    Apple of eye 原意为眼睛里的瞳孔,在圣经中被引喻为“事物的反射”——眼中的小人——和“女儿”,现在多用于比喻珍贵的事物,中文常翻译为挚爱。挚爱,正如眼中的瞳孔,因为瞳孔,眼睛得以视物。“keep me as the apple of eye.”, 就像保护瞳孔那样保护挚爱。或许这句话有点矫情,也让人觉得比较花言巧语。毕竟太文学太抽象。你说像保护瞳孔那样保护挚爱,可是很多人都保护不了自己的视力,又怎能胜任护花使者?难道是胡话使者?这其中意境很美,不是一早一夕可以体会的。有时候,静静看着挚爱在午后浇灌花园,看着挚爱像小孩子一样蹦蹦跳跳,内心瞬时变得宁静,所有生活压迫都暂时忘记了。这个时候,挚爱就是全世界最可爱的人,不忍让她受到伤害。

    18 号和小蔗蔗一起转了大半个基地,逛公园、望大海。或许之前心中还残留着学业的压力,但是看到在公园蹦达得像没见过公园没拍过照的小孩,配合午后昏昏欲睡的阳光,我心中顿时变得空明起来。那时的我觉得,要是生活天天如此,那也不会有太多的奢求了。并不是没有野心,并不是不想成为富翁,只是我觉得只要生活得舒适,再多的钱权就是浪费,何况还要用家庭换事业。一路上小甘蔗讲了很多星座和性格,什么超大号好奇宝宝呀,很努力但是又做不好事情但常常会被上司体恤升职呀,我就这样静静地听着,有时也模仿一下某个星座注意力不集中,这一刻真的觉得这个世界有我们两个就够了。当然,其他都是超亮镁光灯泡。

    书到用时方恨少,难道是我平时阅读太少,为什么每次在小蔗蔗面前都不知道该怎么说话怎么表达了。看到“You are the apple of my eye.”我突然觉得很有那么点感觉。回望一路下来的笨手笨脚,其实不是不在意,而是太在意了,不知道应该怎么做才不会伤害到你。我就像只刺猬,无论是转身还是打滚,都会让最亲我的人受伤。我也在努力地改变,即使仍是刺猬,磨光刺头也好,至少拥抱的时候不会伤得太深。


附录:http://www.keyway.ca/htm2003/20031202.htm


Apple Of The Eye

by Wayne Blank

"Apple of the eye" is an old English term (derived from Anglo-Saxon and Teutonic/German) for the pupil of the eye, that is, the clear center part where light, and therefore sight, enters. As an expression, it generally refers to something precious. In the Bible, "apple of the eye" is used by some translations of the original Holy Scriptures for two different Hebrew words, one meaning  a reflection, the other meaning  a daughter.

Apple Of The Eye

A Star of Heaven

The Hebrew word (pronounced) ee-shone, means little man of the eye, meaning the reflection of someone seen in a pupil. The word is used twice, once for The Lord's careful observance of His people, and the other for what makes His people, His people - that they keep obedience to Him as the apple of their eye:


"For The Lord's portion is His people, Jacob [for why The Lord changed Jacob's name to Israel, see  Physical and Spiritual Israel] His allotted heritage. He found him in a desert land, and in the howling waste of the wilderness; He encircled him, He cared for him, He kept him as the apple [ ee-shone] of His eye" (Deuteronomy 32:9-10 RSV)

"My son, keep My Words and treasure up My Commandments with you; keep My Commandments and live, keep My teachings as the apple [ee-shone] of your eye; bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart." (Proverbs 7:1-3 RSV)

The Hebrew word (pronounced) bawth, meaning a daughter (e.g. the mother of King Solomon was named Bathsheba, which means daughter of Sheba) is translated as "apple of the eye." It also was a conditional term, as contrasted in the example below from Psalms, and then from Lamentations:


"My steps have held fast to Thy paths, my feet have not slipped. I call upon Thee, for Thou wilt answer me, O God; incline Thy ear to me, hear my words. Wondrously show Thy steadfast love, O Savior of those who seek refuge from their adversaries at thy right hand. Keep me as the apple of the eye [ bawth]" (Psalm 17:5-8 RSV)

"Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye [bawth] cease." (Lamentations 2:18 KJV)

11 回帖   
请输入回帖内容...
  • nana API  

    哇,波波写得真好。好开心好感动呀,哈哈

  • 88250

    灯泡来照亮你们了。

  • Armstrong API  

    Apple of the eye.

  • Armstrong API  

    @88250 你的评论没有同步过来

  • nana API  

    回来转转~~~嘻嘻!

  • nana API  

    如果你是刺猬,那我就学会坚强,让你和我在一起的时候,可以做一只快乐的刺猬~

  • Armstrong API  

    带獠牙的刺猬

  • Nana API  

    为什么那么可怕?

  • Armstrong API  

    那就可爱的小牙齿

  • Nana API  

    为什么一定要有小牙齿?

  • Armstrong API  

    可爱呀

请输入回帖内容 ...